Мучкап. Впервые - в издание 1922 года. В автографе 1919 года примеч.: «Мучкап, как и следующая далее Ржакса, - названия станций Камышинской ветки Юго-вост. жел. дор.»; в машинописи 1921: «Мучкап - село Балашовского уезда Саратовской губернии» («в действительности, Тамбовской губ.», делает примечание Баевский-ВБ 1: 465). Уже эти примечания показывают: стихотворение построено как загадка. В заглавие вынесено заведомо непонятное слово; текст стихотворения позволяет лишь неуверенно догадываться, что это может быть названием местности; подтверждается эта догадка только в другом стихотворении, «Попытка душу разлучить... В названьях Ржакса и Мучкап». Этимология слова «Мучкап» нерусская и ничего не говорит читателю. Поверхностные звуковые ассоциации возможны двоякие: 1) «мучка» (уменьш.) - «мукА» - «мУка, мучить»; 2) «Мучкап», как, например, «Нордкап»: «кап» - мыс; Мучкап -«мучительный мыс». Отсюда потом в «Попытка душу разлучить...) «прояснялась мысль [из темного, «табачного» цвета, как в нашем стихотворении?] ... как пеной, в полночь, с трех сторон внезапно озаренный мыс». Смежная «Ржакса» будет ассоциироваться более отчетливо с корнями «ржаной» и «ржавый» (больше с ржавый, потому что в нем А под ударением): «ржаной», т. е. черный, грубый хлеб, «ржавый», т. е. состарившееся, испортившееся орудие, - обе ассоциации негативные, как будто кончился срок любви. Далее, если заглавие и текст соотносятся как загадка и подступ к разгадке (сама разгадка откладывается до другого стихотворения), то сам текст построен как парадокс - картина сухой степи уподобляется картине моря и приморья. Такое уподобление уже было в стих. «Степь» («...как марина», т. е. картина с морским видом), но там море представлялось традиционно, волнующимся, живым и животворным, а здесь нетрадиционно, застывшим и томящим. Мотивировка этого парадокса оттянута (как разгадка загадки) в самый конец стихотворения; поэтому проясняющий пересказ удобнее начать с его последней строфы, а не с первой. ... Увижу нынче ли опять ее? / До поезда ведь час. Конечно! / Но этот час объят апатией / Морской, предгромовой, кромешной. В первых двух строках все слова в прямых значениях (разве что «опять» скорее значит «еще раз»), они и реконструируют ситуацию: «герой на железнодорожной станции напряженно ждет, придет ли героиня проститься с ним перед его | отъездом». Из сомнения («увижу ли?»; необычно передвинутое «ли» напоминает синтаксические деформации у Маяковского) и утверждения («конечно!») предположительно восстанавливается, что отъезду предшествовали размолвка и примирение между героями. В последних двух строках, наоборот, все слова в переносных значениях: сперва малые семантические сдвиги (час не как единица времени, а, метонимически, как ситуация в это время; апатия не как бесчувствие, а наоборот, как очень напряженная неподвижность), потом метафоры: общеязыковая объят и контекстуальные морской (т. е. большой), предгромовой (т. е. напряженной; ожидалось бы скорее более общее предгрозовой, возможна тематическая перекличка с «Болезнями земли» (PC)), кромешной (т. е. мрачной, адской: слово «кромешный» сочетается только с тьмой, мраком и адом). Показатель тропеичности 50%. От этого «морской, т. е. большой» исходит вся приморская образность предыдущих строф. Дополнительная ее мотивировка в фразеологизме «ждать у моря погоды»; в тексте 1922 года он скрыт, но в упрощающей переработке 1956 года выведен на поверхность в первом варианте ст. 5-8: «Чего там ждут, томя картиною Тоскливой дали без исхода! Чего там с грустью беспричинною Ждут точно у моря погоды?» (отмечено ОК). Это проясняет начальную строфу: Душа - душна, и даль табачного / Какого-то, как мысли, цвета. / У мельниц - вид села рыбачьего: / Седые сети и корветы. «Настроение мрачно, и все вокруг кажется мрачно: например, застывшие мельницы похожи на мачты у берега и шесты с сохнущими сетями на берегу». - В прямом значении - душа, даль, мельницы, вид; внутри сравнения -также рыбачье село и сети, всего 4-7 слов из 13; показатель тропеичности 70-45%. Душна - метонимия (на человека переносится характеристика его окружения), остальные переносные слова - метафоры. Мельницы для Пастернака еще в «Поверх барьеров» были символами творческого преодоления мира, здесь они бездействуют (как сохнущие сети со следами соли), к ним будет приложимо слово «апатия» из финальной строфы. Следует ли представлять себе табачный цвет как светло-коричневый или темно-коричневый? Если светло-коричневый, то он подсказан степной пылью, затуманивающей даль (так - ОК); если темно-коричневый (кажется, что это вероятнее), то он подсказан колоритом голландской живописи (ср. «картиною» в ст. 5), где и мельницы, и корабли с мачтами были обычными пейзажными мотивами. (Рассуждения Шпенглера о метафизическом смысле этой коричневости еще не были опубликованы.) В слове табачный | присутствует также и оттенок дурманности или, во всяком случае, удушливости. Слово корветы в значении «рыбацкие суда» - нарочитая небрежность: корвет - парусный военный корабль («малый фрегат»; ассоциации с пушечным дымом возможны, но сомнительны). Чего там ждут, томя картиною / Корыт, клешней и лишних крыльев, / Застлавши слез излишней тиною / Последний блеск на рыбьем рыле? «От утомительного ожидания выступают слезы на глазах, туманя вид бессильных парусов (мельничных крыльев) и умирающих рыб». - В прямом значении - ждут, томя, застлавшие слезы, блеск, рыбий, корыта (7 слов из 15 - 55% тропеичности). Клешни - видимо, синекдоха (вместо раков или крабов, забракованных и выброшенных в кучи; ОК допускает, что это тоже метафора мельничных крыльев, но соединение клешней и... крыльев, как кажется, говорит против этого); остальное - метафоры (картина - очень стертая метафора). Слово крылья совмещает значения метафорическое («рыбачьи паруса» в картине-сравнении) и прямое («мельничные крылья» в картине-реальности); может быть, в корытах, кроме буквального значения, тоже присутствует и оттенок метафорического (вульг. «корабли»). Лишних (бесполезных при безветрии) и излишней тиною (напрасных слез) - повторение, кажущееся небрежностью, опирается на аллитерацию с клешнями. Тина парадоксально уподоблена слезам, потому что и та, и другие замутняют вид предмета (обычно же тина ассоциируется с грязью, а слезы с чистотой). Последний блеск - высыхающей на воздухе рыбьей чешуи; рыбье рыло - может быть, с вытянутыми губами, хватающими воздух: образ задыхающейся на берегу рыбы вписывается в общую картину мучения. Нет ли здесь вывернутого наизнанку образа пушкинской Золотой рыбки, исполнявшей желания, а теперь мертвой? В предыдущей строфе картина рыбачьего села была дана общим планом (ближе - «седые сети», дальше - мачты «корветов»), в этой строфе - средним планом (корыта и кучи с клешнями возле хижин) с отступлениями сперва в дальний план («крылья»-паруса), потом в очень ближний («рыбье рыло»), эмоционально подчеркнутый «слезами». В окончательной переработке 1956 года сохранен только дальний план, повторяющий картину предыдущей строфы, с раскрытием метафоры и с еще больше усиленной эмоцией: «Крылатою стоянкой парусной Застыли мельницы в селеньи, И все полно тоскою яростной Отчаянья и нетерпенья». Ах, там и час скользит, как камешек / Заливом, мелью рикошета! / Увы, не тонет, нет, он там еще, / Табачного, как мысли, цвета. «Время движется мрачно и медленно, час ожидания никак не кончается - так камешек, пущенный по воде, скользит и никак не утонет». - Что этот «час» не просто синоним времени, а реальный час, оставшийся до поезда, выяснится только в следующей строфе. Здесь второй образный парадокс: медленное течение времени уподобляется быстрому полету камешка (по единственному признаку «никак не кончается»). И эта, и предыдущая строфы начинаются анафорой там, «в картине взморья»: «там ждут» (поэт переносит собственное ожидание вовне), поэтому «там час скользит» бесконечно. Час и там - единственные слова в прямом значении; внутри сравнения с камешком в прямом значении употреблены также камешек, залив, рикошет, не тонет, там еще; скользит, | мель и табачного, как мысли, цвета - метафоры (из 12 знаменательных слов - 85—40% тропеичности). Ожидаемая конструкция -«...по заливу, рикошетом (отталкиваясь от воды, как) от мели»: творительный перемещается с «рикошета» (в котором он обычен) на залив и мель - нечто вроде метафоры грамматических форм. После «слез» предыдущей строфы эмоциональная окраска продолжается в вступительных Ах и Увы. Там еще возвращает читателя к началу строфы (там и час), а табачного... цвета к началу стихотворения; может быть, мель тоже напоминает своим звучанием мельницы из начала стихотворения. Так кольцеобразным повтором замыкается основное трехстрофие стихотворения, условная картина рыбачьего взморья, а за ним следует финальная строфа, реальная картина предотъездного томления: композиционное строение стихотворения - 1+3 строфы. Заметим, что стихотворный размер стихотворения - 4-ст. ямб с рифмовкой ДЖДЖ; единственный памятный прототип его - блоковское «Под насыпью, во рву некошенном...», тоже мрачное и тоже железнодорожное стихотворение. Первые слова стихотворения, «Душа - душна», задавали установку на аллитерационную связность; здесь кульминацией была II строфа с картиною корыт и... крыльев, лишними клешнями и рыбьим рылом. Если бы порядок стихотворений в книге определялся только хронологией, то друг за другом следовали бы «Дик прием был, дик приход» (размолвка), «Мухи мучкапской чайной» (разрядка после размолвки), «Мучкап» (отъезд из Мучкапа и ожидание прощания), «Возвращение» (из поездки в Москву), «У себя дома» (Москва) и «Попытка душу разлучить» (воспоминание о Мучкапе) вместе с другими стихами-воспоминаниями о лете. | | |