Мишин А. Мучкап. Лирико-этимологическое эссе.
"Тамбовская жизнь" 17.04.2013
Алексей МИШИН. г. Тамбов.
Мучкап
(отрывок)
Лирико-этимологическое эссе
Попытка душу разлучить
С тобой, как жалоба смычка,
Ещё мучительно звучит
В названьях Ржакса и Мучкап.
Борис ПАСТЕРНАК.
«Слабая» рифма в четверостишии компенсируется удачно выстроенной фонетической мелодией и смысловой нагрузкой слов «мучительно» и «Мучкап», призванных подчеркнуть в стихотворении страдания поэта. На эту ассоциативную деталь, акцентирующую душевные муки лирического героя, обращают внимание исследователи творчества Б. Пастернака М. Гаспаров и И. Подгаецкая, которые, в частности, пишут: «Этимология слова «Мучкап» не русская и ничего не говорит читателю. Поверхностные звуковые ассоциации возможны двоякие: 1) «мучка» (уменьш.) — «мукА» — «мУка, мучить»; 2) «Мучкап», как, например, «Нордкап»; «кап» — мыс; Мучкап — «мучительный мыс». Вот так в два, пронумерованных как при игре в шахматы, хода пастернаковеды разделались со смыслом слова, слившегося в музыкальный аккорд с душевным настроением поэта. Мучкап изза наличия морфемы кап, по их мнению, слово нерусское. С выводом они явно поторопились. Если не полениться и заглянуть в энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (1890—1907), то можно узнать, что ещё незадолго до написания Б. Пастернаком стихотворения (1917 год) Мучкап назывался Мучканом (дословно: «Мучкан — село Тамбовской губ., Борисоглебского у., при р. М. Жит. 6875, дворов 853. 2 школы, больница, 10 лавок; еженедельные базары, 2 ярмарки»). Так что утверждение о наличии в составе слова Мучкап иноземной, позаимствованной из европейских языков морфемы «кап» со значением «мыс» на поверку оказывается несостоятельным...
Читать полностью "Тамбовская жизнь" 17.04.2013